ukeirete kanzen na CRIME there's no lies hadaka no ai miwaku 1,2,3, kimi wo tanjun ni ubaisatte shimau shoudou risei tono kyoubou CAN YOU FEEL motto kanjou ni tsuyoku sawatte kowashite ran RUN ran kimi to 1,2,3, zutto eyes on me speed up tomaranai kodou kiseki tono kyouson CLOSE to me motto fukaku ni ochite down. しかし、この考えの悪い所は 「国王が部下から甘く見られて、政権を乗っ取られる恐れがある」 ということです。
2020年4月1日より受動喫煙対策に関する法律(改正健康増進法)が施行されています。
逆に、「対義語」としては、 「 冷静沈着」「 泰然自若」などが挙げられます。 kasanaru live kimi no iki okasare we can fly. 準備は終わり、今は 虎視眈々と時期を見計らっている段階です。 「 aim to~」(~を狙う) 「 be eager to~」(~を熱望する) 【例】 He aims to be the next leader. 例文を見ても分かる通り、 「虎視眈々」は様々な場面で使える言葉です。
「易経」の中の一節に、次のような一文があります。
四字熟語で類語となるものは、少ない印象ですね。
受け入れて完全なCRIME there's no lies 裸の愛 魅惑 1,2,3, キミを単純に 奪い去ってしまう衝動 理性との共謀 CAN YOU FEEL もっと感情に 強く触って壊して 乱 RUN 乱 キミと1,2,3, ずっとeyes on me speed up 止まらない鼓動 キセキとの共存 CLOSE to me もっと深くに堕ちてdown. 「虎視眈々」の英語・類義語 読み方や意味が分かってくると、少しずつ「虎視眈々」との距離が縮まった気がしてきましたね。 「 英語」=「watch vigilantly for an opportunity」 ということでした。
2しかし、 実際は日常的に使われている言葉と 理解していただけたのではないでしょうか?. 「々」は、漢字を繰り返すときに使う記号なので、結局 「眈」と同じだと思ってください。
なぜなら、 元々の意味から派生していくのは、 四字熟語の世界ではよくある話だからです。
) He is eager to be the next leader. you and me hotobashiru shisen no baibu nari hibiku yabou no chaimu kimi ni fure sono shunkan over drive「iranai subete wa iranai」nante iwanaide you could be mine yuuwaku 1,2,3, kimi ga saikou ni tsuresatte shimau choujou tobi koeta souzou ride on me saa you're going to be tomo ni hatete shimau made down. 「私はお母さんのあの可愛いバックを譲り受ける機会を虎視眈々と狙っている」• 長い年月が経っても意味が変わらないって、本当にすごいことですよね。
当時の中国では、 「国王は優秀な部下に政治を任せればいい」という考えでした。
虎視眈々の英語 続いて、「英語訳」です。 また、「眈々」は「眈眈」と書いてもOKです。 よって、元々の出典から言えば、 「 目上の者が目下の者ににらみをきかせる」 という使い方が正しいことになります。
最新の情報は店舗にお問い合わせください。
次に紹介するのは、「虎視眈々」の英語での表現方法、そして類義語です。
イメージ的には、 毎日ずっと「俺が絶対課長になってやる!」と考えているような感じです。
副社長は次期社長の座を 虎視眈々と狙っているようだ。
) また、簡易的な表現だと 以下のような言い方もできます。
世の中には、自分のポジションを確保するために 常にチャンスを狙っている人がいます。 you and me 迸 ほとばし る視線のバイブ 鳴り響く野望のチャイム キミに触れ その瞬間 over drive 「いらない全てはいらない」 なんて言わないで you could be mine 誘惑1,2,3, キミが最高に 連れ去ってしまう頂上 飛び越えた想像 ride on me さぁ you're going to be 共に果ててしまうまでdown. 「彼の虎視眈々とした目つきを感じるといつも背中がぞっとするよ」• 「 語源・由来」=虎が眼光鋭く獲物に狙いを定める様子。 -------------------------------------------------------- 注 : 歌词裏的「キセキ」可写成「奇迹」或是「轨迹」 ------------ fuan nozoku your voice amaku toroketa noizu nounai anji like a sweet candy idai na ai no boudou keikaku naki hankouseimei no moi gimme your candy futari kiri dake no sekai what do you wanna do? 「彼は時期社長の座を虎視眈々と狙っている」• では最後に、実際にどういう風に使えばよいのか、例文と共に知っていきましょう! 「虎視眈々」の使い方 「虎視眈々」の使い方として参考にしてほしいのは、下記のような例文です。
読み方が分かるだけでぐっと身近に感じられたのではないでしょうか。
「虎視眈々」の英語表現 「虎視眈々」を英語で伝えたい時は、下記のように伝えてみましょう。
「虎視眈々たり、其の欲遂々(ちくちく)たり」 つまり、「虎が獲物を狙うように欲望をたくましく持ったとしても問題はない」という意味の文章で使われました。 少し難しい言葉だと、 「 持満(じまん)」がありますね。
「虎視眈々」は、一見すると、 あまりなじみのない言葉かもしれません。
「虎視」とは「虎が獲物に向かって鋭い目つきで様子を伺っていること」 「眈々」とは「にらむ、見下すこと」 「虎」を「こ」と読むのが難しいかもしれませんが、白い虎のことを「白虎(びゃっこ)」と読むことを考えれば意外とすんなり受け入れられるのではないでしょうか。