訃報を聞いてとても悲しみを感じています。
私はあなたの親しかった友人を思い出しながら、平和と安らぎの時をあなたが過ごせることを願っています。
「ご冥福をお祈りします。 最後までお読み頂き、ありがとうございました。 " (この大変な時に、私もあなたと一緒にお祈りします。
「お悔やみを申し上げます」と英語で表現するのは、意外と簡単な表現なんだと感じた方も多いのではないでしょうか。
家族や親族が夜通し、故人と過ごす。
この悲報に際し、謹んでお悔やみ申し上げます。 loved one(beloved) この言葉だけでは必ずしも故人を表しません。 あなたが元気になられるよう祈っています May God bless you. ・miss 遺族というよりも、故人に向けたフレーズです。
17Our thoughts and prayers are with you. 「condolence」は「お悔やみ」「哀悼」「弔詞」という意味の英語です。
行った場所では、もう痛みはありません。
With deepest sympathy to you and your family. そのため、「お悔やみ」と同じく、文と使わないといけません。
親戚や身近な誰かに不幸があった時に日本語では「お悔やみ申し上げます」という表現を用いますよね。
彼女はとても愛されました。
最初は違和感があるかもしれませんが、一番簡単なので突然の不幸に対応できるフレーズです。 Your mother will be missed and she will never be forgotten, may her soul rest in peace. 早く元気になることを願っているよ。 私は彼女に会えなくて寂しいと感じるでしょう。
"I express deeply condolences to your loss. 日本語では「忌み言葉」と言いますが、例えば英語では "die"や"death"よりも、"loss"や"passing"などを使います。
いくつか表現方法があるので、ひとつひとつみていきましょう。
「ご冥福をお祈りします。 」 In my deepest sympathy. 海外では誰かを亡くした人にメッセージカードを送ることがよくありますが、そのメッセージカードの中でもよく使われる表現です。 急なことで驚くと思いますが、状況や理由を尋ねるのではなく、 まずは相手のことを想ってお悔やみの言葉を述べましょう。
5condolencesとsympathiesを使おう I extend to you my heartfelt condolences. passingも比喩的に死を表すワードで、遠回しに亡くなったことに触れることができる表現です。
」 誰かを失った人の周りの家族へも伝えたいという時にはこちらのフレーズが便利です。
You and your family are in my thoughts. そういった気持ちを表現したい時に使える英語表現です。 I would like to send my condolences. いくつか表現方法があるので、ひとつひとつみていきましょう。
17心からお悔やみ申し上げます。
ハグなんてどう? 日本人としてはなかなか慣れない文化かもしれませんが、欧米では悲しみに暮れている人を支える際は、必ずと言っていいほどハグをします。