「文脈」という言葉の意味を確認する コンテクストは、日本語に訳すると「文脈」になります。
コンテクストの国別指標 出典: 「コミュニケーション学 その展望と視点」 私たち日本人は、世界で最もハイコンテクストであると・・・。
「コンテクストデザイン」は「新しい価値をデザインすること」 「コンテクストデザイン」とは、「物事の背景に存在するであろうコンテクスト」をもとに、新たな価値をデザインすること」を指す表現です。 コミュニケーションをする上で、うまく成立しないなと思ったらぜひこのハイコン・ローコンの話を思い出して確認してみてください。
。
たとえば欧米人と日本人ではコミュニケーションの取り方に差がありますよね。
この識別法を使うことにより、 世界の国や地域別のコミュニケーションスタイルの特長を理解しやすくなります。
つまり 「コミュニケーションの土台」が一緒、またはたくさん共有しているんですね。
興味ある方は読んでみてください。
しかし私たちハイコンがローコンに合わせることは比較的簡単です。
さらにこの対応は国内においても求められています。
補足する必要があるからです。
ローコンテクスト文化 ローコンテクストとは、話し手の言葉ありきのコミュニケーションといえます。
「 侘び寂び(わびさび)」「 禅」にも通じます。
単純でシンプルな理論を好む• また、コンピュータの分野で使われるコンテクストには「プログラミングの分野において、同じコード記述やプログラム上の要素が、置かれている位置や実行される際の内部状態によって異なる動作をしたり、異なる制約を受けたりする状態」を意味します。
そのため日本人同士のコミュニケーションでもコンテクストを意識する必要性があります。
コミュニケーションの拠り所。
ここまで読んでくださった方はわかると思いますが、アメリカはローコンですので、ハイコンの考えを彼に期待してもほぼ無駄です。 推測しなければならないような回答は、伝達側の努力不足でありルール違反であり、非常に無責任なものととられます。
18」で会話が完結する可能性が高いです(笑) 日本人からすると「うわ〜コイツ空気読めないな」と思うかもしれませんが、ローコンテクスト文化の人からすると、「寒いね」と言われればそれまでで「ああ、僕のジャケットが欲しいのか!」という発想までたどり着かないんです。
これが完全に欠落してしまっている日本人の場合、いったい何が起こるのか想像してみましょう。