そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ ------------------ A: Are you hungry? We have to study programming,you know「俺らプログラミング勉強しないといけないよね」 また、共通で知っている話題を話している場合の文末の「you know」は「あれだよ!」というニュアンスになります。 Well… the world is small after all, you know. Now you know. 文の頭で「You know」 この場合は、日本語でいう「〇〇じゃん?」「〇〇知ってる?」「〇〇覚えてる?」というニュアンスになります。
howは「どんな」といった意味がありますが、You knowの後につけることで、どんなのか知ってるよね?といった意味になります。
さて、本当にその使い方、回数、合ってますか? 前回記事の、が好評だったので、第二弾です。
放課後よく行ったお店あるじゃん? ・So you know I got new iphone yesterday. (よかったよ。 日本人でも「えーっと」と連発するのはあまり好ましくないですよね。
3」となります。
あっ、 そうだった、もう行かないと。
と言われたら、注目すべきは話し手の「直前の気付き」の内容ですから、相手が何を言い出すかに耳を傾けながら What? 例えば、 A:How's it going? 「知ってる? 彼もうすぐ結婚するのよ」 この場合、Aは、Bがジョンのことをちゃんと覚えているかわからないので、「ジョンっているじゃない?」と前置きをしています。
15それが彼女、僕のいとこのいとこだったんだよ。
サンタモニカに行って・・・え〜っと、ショッピングをしました。
: 私がLAにいるってどうして分かったの? ・How did you know I was involved in this? 基本的に次に言う内容が、相手を嫌な気持ちにさせるという自覚がある。 というフレーズは、日本語の直訳がない英会話フレーズの1つです。 ちなみに、フレーズの後ろにクエスチョンマークを使うときと使わないときがありますが、どちらでも意味は変わりません。
1「ほら、あのさ」、「ええと、それでね」という意味で、間をつなぐ役割があります。
あのコロンビアの子ね? Denis: そうそう。
。 And then you know what he said? 「何がしたいか分かる?」 これらを略して、 You know what? ご存知かもしれませんが知ってると思いますが、彼が私のボスです As you know,he is my boss. You know とDo you knowは違う使い方なので注意してくだいね。 文頭の「you know」:ねえ、ところで 文頭で使う「you know」は、会話のはじめに用いてこれから話す内容に対する相手の同意・理解・共感などへの期待を示します。
この場合、「you know」は「あなたは知っている」という意味に全く関係がないわけです。
How do you know each other? A ベストアンサー あなたはどうなの?的な表現ですね。
「as you know」定型句となっています。
: あなたは素晴らしい人だと思っていますからね。
: 私が警官だとどうして分かったのですか? ・How did you know I have a daughter? 「 Guess what? 文頭に you knowが来る文章は相手が知っていることが前提に使われるフレーズです。 ですが、隠れた意味の基本をしっかり抑えれば、シチュエーションに合わせて色々な日本語に意訳することができます。 ただ、これは つけてしまうと不自然な場合もあります。
「But it's not really good to use it, you know. を使って感情の変化を伝えたりします。
(うん、連絡先をずっと聞いていたあの背の高い人でしょう?) A: Yes! 「as you know it」「as you know that 〜」「as you know well」とは使わない 「as you know it」「as you know that 〜」「as you know well」などは文法的には間違った表現ではないが、ネイティブはこのような表現はあまり使いません。
Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。
」 こちらはちょっと番外編。