たしかにかなりへんてこだとは思うけど、僕が心からなりたいと思うのはそれくらいだよ。 こういう抽象的な事はあまり難しく考えるとそれこそ分からなくなりますよ。
1そんな彼ですが非常に謎の多い作家でもあり、1953年にニューハンプシャー州の田舎町であるコーニッシュで隠遁生活を始めてからというもの、それ以降公の場に姿を表していません。
I'd just be the catcher in the rye and all. 次がスコット・フィッツジェラルドのThe Great Gatsbyで、偶然2冊とも舞台はニューヨークです。
好きな本なので好きになってほしい、と僕は思います。
頭髪の真半分が白髪。
ニューヨークに向かう電車の中、ホールデンはモロウというペンシーの同級生の感じのいい母親と乗り合わせるが、ホールデンは偽名を使い、脳にができていると嘘をつく。
3大人は誰も。
204• しかし、この作品をどういうものかを掴むのはなかなか難しい。
ライ麦畑のつかまえ役、そういったものに僕はなりたいんだよ。 Salinger(原作) 野崎孝(翻訳) 白水Uブックス 次に2006年の村上春樹の翻訳を引用します。 A ベストアンサー イデオロギ-というのは確かに色んな解釈をされていますけど、 狭義ではそれぞれの社会階級に独特な政治思想・社会思想を指します。
9そんなときに僕は、どっからか、さっととび出して行って、その子をつかまえてやらなきゃならないんだ。
本を読んだり、曲をきいたり、映画を見たりすると、1950年代のアメリカの空気を味わえて、『ライ麦畑でつかまえて』がもっと味わい深くなる。
それを本人も自覚しています。
ロバート・バーンズの詩だということは」 それにしても、彼女の言う通りなんだ。
Anyway, I keep picturing all these kids playing some game in this big field of rye and all. 「ライ麦」学校を退学になった主人公ホールデン・コールフィールドがニューヨークで起こった様々な出来事のお話です。 馬鹿げてることは知ってるけどさ」 フィービーは長いことなんにも言わなかった。 And I'm standing on the edge of some crazy cliff. 訳、1964年。
はこのまま無軌道に西部に向かっていたら、大人のインチキに嫌気が差して自殺していたかも知れません。
この説明で理解してくれると思いますけどね。
彼はどこにも所属できず、結局精神科病棟に行き着きそこで思い出話をするという結末です。
しかし、そんな中二病的な内容だけが、本作の魅力というわけではありません。
この部分まで読んだ読者は、彼の気持ちや人間的な変化に気付き、作品に面白さを感じるのです。
で、僕がそこで何をするかっていうとさ、 誰かその崖から落ちそうになる子どもなんかがいたら、 どっからともなく現れて、その子をさっとキャッチするんだ。
(中略) それで僕はそのへんのクレイジーな崖っぷちに立っているわけさ。
そう、その1冊の本とは、J. なぜ昔の作家と錯覚しがちかと言うと、サリンジャーが、1965年を最後に一切表舞台から消え、小さな町で隠れるように暮らし、以降、作品を公表しなかったというのが大きな理由でしょう。